СЛЕДЫ СЕМИНАРСКОГО ЖАРГОНА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
«Антимонии разводить» 'читать нравоучения', 'заниматься болтовней' — ср. лат. antinomia «противозаконие», греч. ἀντινομία. Возможно, от «антифо́ны» 'церковное пение с частыми повторами'.
«Ахинея» — от греч. ἀθηναῖος 'афинский'. Выражение могло быть взято из Акафиста Пресвятой Богородицы: «радуйся, афинейския плетения растерзающая». Предположительно от 'афинский' = 'мнимоученый'.
«Ерунда» — в русский литературный язык вошло в XIX в. из арго семинаристов, где первоначальное «герунда» возникло на базе лат. gerundium «герундий» — трудная в усвоении грамматическая форма.
«Катавасия» — из ср.-греч. καταβάσιον, др.-русск. катавасиꙗ, «церковное пение во время утренней службы, при котором оба хора сходятся вместе на середину церкви», отсюда семинаризм: «неразбериха, путаница, суматоха».
«Потасовка» — от греч. глагола πατάσσω 'бить, ударять, колотить', сближенного с глаголом «тасовать».
«Свинтус» — по одной из версий, от «свинья», с латинизированным -тус под влиянием stultus 'глупый'.
«Сморозить» — от греч. μωρός 'глупый'. В слове «сглупить» семинаристы заменили русский корень греческим.
«Старушенция», «бумаженция», «штукенция» — ср. известные в семинаристской среде «заведенция» 'обычай', «изведенция» 'израсходование', «лупсенция» 'порка', преобразованные под влиянием латинских образований типа turbulentia, sententia и т. п.